Profilo
Profilo
Da ben più di vent'anni mi occupo di traduzioni e di interpretariato, italiano-danese, danese-italiano, per cui ho una vasta esperienza in molti settori diversi, in particolare in campo giuridico, economico e tecnico. Svolgo da sempre le mie attività in un'impresa individuale in stretta collaborazione con colleghi e agenzie di traduzione. Negli ultimi anni ho collaborato anche con agenzie italiane che fra l'altro eseguono revisioni e correzioni di testi da me tradotti in italiano.
La qualità più alta si ottiene "coronando l'opera", in quanto la corona è il simbolo di un "translatør"
In Danimarca è obligatorio usare un traduttore autorizzato dallo Stato, "translatør", per le traduzioni che dovranno essere presentate ad autorità straniere, p.e. titoli di studio per le domande di ammissione ad istituzioni di insegnamento all'estero, atti per il tribunale e simili. Tali traduzioni vanno munite del timbro o del sigillo del traduttore che in base ai propri studi ha ottenuto l'autorizzazione del Ministero dell'Industria e quindi facoltà di certificare con il proprio timbro l'autenticità della traduzione. Non tutte le traduzioni richiedono, tuttavia, la timbratura, ma anche se la traduzione non va autenticata e così munita della corona reale, sotto forma di timbro o di sigillo, la qualità fornita da un "translatør" è sempre dello stesso alto livello.